Это единственный товар
-
Русификация шаблонов и плагинов для WordPress #152769
Цена: 1,500 руб. Подробнее
- Мультисайт Локализация шаблонов Prestashop в г. Москва ( МСК ) # 107521 2860 руб.
- Сайт-визитка Локализация шаблонов Moguta cms в г. Москва ( МСК ) # 107522 2870 руб.
- Quiz Локализация шаблонов Dle в г. Москва ( МСК ) # 107523 2880 руб.
- Quiz Локализация шаблонов Woocommerce в г. Москва ( МСК ) # 107524 2890 руб.
- Landing page Локализация шаблонов Prestashop в г. Москва ( МСК ) # 107525 2900 руб.
Оформление большей части шаблонов WordPress на английском языке. Конечно, имеются темы и на русском, а также других языках, но большинство все же остается на английском. В связи с этим может возникнуть необходимость в русификации темы на Вордпресс.
Как локализировать шаблон на русский язык.
Эта статья поможет разобраться, как локализировать шаблон на русский язык, используя программу Poedit, и как выполнить перевод тем WordPress при помощи одного плагина под названием CodeStyling Localization.
С самого начала следует обозначить, что перевод на русский язык английских строк внутри исходных файлов .php темы – ошибочное мнение. Данную ошибку допускают многие начинающие разработчики и пользователи WordPress.
Для локализации в WordPress используется GNU gettext технология, которая говорит о том, что исходный программный код должен быть прописан на английском языке. Почему так?
Это позволит, например, переводить на русский темы WordPress, не внося изменений в исходный код шаблона. Главное, при выходе обновлений к шаблонам, перевод никуда не исчезнет.
Русификация темы WordPress
Иногда, к сожалению, не каждую тему для WordPress возможно перевести «правильным» способом. Все зависит от того, провел ли разработчик подготовку своей темы к переводу.
Где найти шаблон, готовый к переводу? На самом деле, это несложно. Например, на сайте WordPress.org имеется специальная пометка translation-ready, указывающая на тот факт, что тема подготовлена разработчиком к переводу, и вы сможете перевести ее на русский язык, не изменяя исходный программный код.
Если вы выбрали тему не с официального сайта, то информацию о том, готов ли шаблон к переводу, уточняйте у разработчика.
Совет! Шаблоны для WordPress нужно скачивать с официального ресурса. Использовать темы с «левых» сайтов, особенно, если они бесплатные, очень рискованно.
Файлы .po и .mo
После скачивания темы переходим к этапу «Как перевести тему WordPress на русский язык?». Ищем в теме директорию languages. Именно в ней находятся нужные файлы для перевода темы шаблона на разные языки. Имя файла должно указывать на локаль. К примеру, ru_RU – это русский. Все эти файлы идут с расширением .po и .mo.
.po файлы хранят в текстовом формате переведенные строки. К этим данным обращается переводчик темы.
.mo файлы — те же строки, но в скомпонованном варианте. Данные файлы использует WordPress ядро для отображения выполненного перевода.
Отредактировав перевод в файле .po, его следует скомпилировать в .mo, чтоб подтвердить и применить исправления. Используя редактор Poedit, это можно делать автоматически.
Как русифицировать Вордпресс при помощи Poedit
Poedit — это редактор .po файлов (gettext каталогов), отвечающий за перевод программного обеспечения. Большая часть разработчиков отдает предпочтение gettext, чтоб локализовать программы Unix. Так, решив перевести любимые программы Linux, можно смело использовать Poedit.
Какие особенности имеет редактор Poedit:
Имеется проверка орфографии.
.mo файлы компилируются автоматически.
Присутствует поддержка множественных форм.
Есть возможность редактировать комментарии.
В наличии удобный строчный поиск.
Скачать Poedit редактор можно по ссылке https://poedit.net/download.
Запустив программу для создания нового перевода, нужно (через раздел меню Файл) создать из POT-файла каталог.
Выбираем .pot файл (или .po) в директории languages вашей темы. Далее редактор предложит заполнить форму перевода и сохранить новый созданный каталог. Сохраняем его в той же languages директории под именем локали, к примеру, ru_RU.po.
Если нужно, то для внесения поправок в существующий перевод, нужно открыть соответствующий .po файл.
Poedit — это редактор .po файлов (gettext каталогов), отвечающий за перевод программного обеспечения.
Работа с редактором Poedit не вызывает дополнительных вопросов. Все просто и понятно. Исходный вариант текста расположен слева, а текст перевода — справа. Чтоб внести коррективы в перевод, нужно щелкнуть на нужную строчку и ввести правильный перевод. Нажав сохранить, редактор сам скомпилирует новый перевод и создаст соответствующий .mo файл.